Dakwak:帮你把产品卖到全球去,第一步是突破语言障碍

不少创业公司致力于打破互联网上的语言障碍。我们此前报道过的Duolingo是通过促进语言学习和众包的方式用人工翻译替代机器翻译,而在第六期500 Startups中,来自约旦的公司Dakwak的创始人Waheed Barghouthi却说:“为什么现在机器翻译对人们那么重要?因为它很便宜,快速。明天,你就可以上线支持60种语言的网站,扩展业务到60个新的市场去。这让商户测试新的市场变得非常容易。”

Dakwak在做的是,用最快捷便宜的机器翻译先为中小型商户解决“有和没有”的问题,让中小型商户和Amazon或是Airbnb这些大公司一样,有不同的语言版本网站供用户选择。因为中小型商户没法像大企业那样,一掷千金找来各国语言的专业翻译人才,来试水不知道会不会有用户的市场。

现在,Dakwak已经支持遍布全世界的60多种语言,下个月,这个语言库就可以扩展到80个。Waheed一直强调,Dakwak并不是什么语言大师或者翻译专家,他们是帮助人们运营不同语言版本网站的平台。他说:“只有当你上线了某个语言版本的网站后,才会知道自己的产品在这个市场是不是有需求,然后,你会知道自己需要不需要进一步完善这种语言的界面。”

Dakwak现在提供四个层级的翻译精度:第一种是纯通过Google翻译和Bing的机器翻译,不过客户可以自己在所有语言界面上自行进行修正;第二种是在机器翻译的基础上由人工进行修正,人工翻译的服务来自于全球型的翻译公司gengo;第三种是由人为直接提供翻译服务;最后一种是通过众包的方式完成翻译——Dakwak通过将众包翻译平台的API接入他们的网站服务来实现。

使用最基本的机器翻译,每种语言一个月的花费是9美元。尽管使用的是人人都可以自行使用的Bing或是Google翻译,但Dakwak还提供的云端网页的动态存储和发布——任何对应的语言版本可以以二级域名或是顶级国家域名的方式显示,因此可以被搜索引擎搜到。这是对商户而言最有价值的部分:打破基本语言障碍后,服务和商品在说不同语言的受众中不再是隐形的了,而是可以在他们需要的时候出现在他们的面前。

Waheed说:“我们不参与在质量控制中,我们依赖我们的翻译服务提供商。”如果人工翻译效果不让人满意的话,Dakwak会帮助协调。而在人工翻译方面,他们找的翻译服务提供商价格相当低廉,Waheed解释说:“最便宜的翻译服务能够达到95%的准确度,在这之后要提升哪怕一点点,需要花的钱可能是它的三倍,而且你永远不可能指望它达到完美的程度,因为翻译本来就是因人而异的。对我来说,花便宜的钱抓住95%的价值和花三倍的价格去迎合剩下的5%用户——前者更合理一些。

Dakwak_How_it_worksDakwak运用了三家公司提供的云存储设备,包括Amazon、Microsoft和SoftLayer。对此,Waheed对PingWest解释说:“我想要确保我们的基础设施,不管世界发生了什么变化,它仍然能够正常运作。我们在美国找了云服务供应商,另外的放在欧洲,我们即将在中国也找一个云服务提供商。欧洲的基本上服务中东和欧洲,美国的服务美国和拉丁美洲国家, 而中国的负责亚洲地区。”

Dakwak现在的服务可以做到的是,当你在原语言版本的网站上进行任何修改,都可以通过机器翻译实时动态同步到其他所有的语言版本上。后台的控制面板比起html、CSS语言之类的操作,要简单一些——只是一些文字和按钮而已,这让许多不懂技术的中小型商户的运营者可以相对容易地使用。当然,要打动中小型商户,面板的简洁易用是很重要的因素,Waheed向Pingwest透露说:“我们两周前刚刚雇佣了UI/UX设计师,未来,我们的操作面板会更亲和。”

他们正在研发邮件翻译服务,还需要3 – 4个月的时间。这项服务是基于“当客户上线了新语言版本的网站后,极有可能会收到当地用户的咨询和反馈”的考虑。为了让小商户能够和新用户顺利沟通,邮件翻译的需求就呼之欲出了。Waheed说:“不过,这都会采用人工翻译,价格会相对贵一些。”邮件翻译的工作流程是:网站上收到的邮件将会送达云端,在翻译完成后发送到客户的邮箱之中,回信也是相同的原理——不过,客户收到回信仍然是来自商户的邮箱。

Dakwak_Family

说起Dakwak的名字,发音为Duck Wak(中文译名:达科娃克),这位约旦大汉说:“那几天我正在问上帝,我的公司该叫什么名字好。那天,我站在我家阳台上,就看了一团云,长得特别像鸭子。” 他补充说:“我发誓,我那天绝不是磕嗨了。我就是知道我的公司名字应该要和鸭子有关系。” 他边压住公司Logo的半边,边说:“这是Dak(鸭子),这就是‘Kwak’(鸭子叫声)。因为不管去哪一个语言环境下发这个音,大家都知道你是在学鸭子叫。Dakwak要做的就是这件事情。”

Dakwak是Waheed在2009年参加完一个在埃及举行的会议后冒出的想法。当时会议讨论,希望找到一种方法增加阿拉伯语的内容。在Dakwak的Demo Day演讲中,他们给出的数据称,“很多商家还在认为世界上70%的人口说英语,但事实是,这个数字只有27%”。现在Dakwak做的事情,不仅增加了阿拉伯语的内容,同时也增加了各个语言下的内容。

尽管Dakwak开始三年了,但在三个月前加入500 Startups项目和才正式公开发布。Dakwak称,现在30%的客户来自美国市场,其余来自于世界各地,并且已经有2家中文网站在使用他们的服务了。

这次第六期的500 Startups项目中有两支来自约旦的队伍,Dakwak提供的是帮助企业全球化的服务,而另一家公司恰恰相反,做的则是帮全球性的公司进行针对阿拉伯国家用户本土化的工作。500 Startups的合伙人George Kellerman在一场内部讲座中说:“中东国家之所以容易出一些在第一天就瞄准全球市场的公司,是因为他们本土的市场太小了,这样的条件迫使他们第一天就要把目光放远大些。”而Waheed告诉我们,当他22岁打算创业前,他所想的就是,很多问题都是世界性的,而第一个最大的问题就是和语言相关的事。

 

订阅更多文章

你可能感兴趣的: