Duolingo:你在线学外语的同时,也参与了翻译互联网的众包任务

DuolingoHome-538x218

即便因特网可以打破现实世界的许多隔阂和界线,但语言还是还是最大的屏障。现在,来自卡耐基梅隆大学的计算机科学的教授Luis von Ahn在做的事情,就是致力于运用互联网技术和众包的思路解决这个难题,而且是一个“一石二鸟”的方式。

此前Luis von Ahn的创业项目是互联网安全公司Captcha。做的事情就是我们非常熟悉的“输入验证码”。但是,Captcha公司提供的验证码图片来自于扫描的旧报纸、书籍,所以当人们输入验证码的时候,也是在帮助他们做信息转换,把扫描图片转化为电子文档。通过这个技术,他们帮助泛黄陈旧的早期《纽约时报》内容变成了电子文档,而且可以在互联网上搜索了。Google随后购买了这项技术。

这个一石二鸟的思路启发了他。他在2011年11年创立了新公司Duolingo,是一个免费在线语言学习网站。在注册之后,在学习界面中鼠标停留就可以看到相应字词对应要学习的语言的翻译,也会提供阶段性小测试,比如拼写单词或选择意思等。在单词学习阶段,它采取的是图片对应的方法,像玩游戏一样,初学者不会因为一头雾水而很快放弃。并且词汇被分门别类,比如食物、饮料、蔬菜等,分阶段学习。

Duolingo

 

Duolingo-2

Duolingo真正让人惊艳的地方是,当课程学习达到一定时间,在技能列表上进阶到一定阶段后,它会提供真实的文本——这些文本可能是新闻、可能是小说来让学习者翻译——这不仅帮助语言学习者通过真实的语境学习,而且也是在帮助Luis von Ahn完成一个更大的计划:用人工而不是Google Translator之类的机器翻译整个互联网的信息,使得不同语言的使用者都能公平地获知信息。Luis von Ahn在接受Bloomberg采访时说:“我们说互联网,但不同语言分割了它。网络上的一切都需要被翻译。”

现在这款免费软件有100万活跃用户,支持网页版、iPhone和Andriod设备,目前提供西班牙语、葡萄牙语、意大利语、法语、德语对应英语的学习。中文学习服务正在开发之中。并且考虑到负担不起传统语言学习或是在线收费教育网站的人并不是那些精英阶层,Duolingo更想消除这部分人和世界的隔阂。因此该网站和手机软件不仅免费,而且Luis von Ahn还在考虑要在非智能手机上推出相关服务。

另外,Duolingo从语言学习者展现出来的学习曲线和翻译习惯中也提取到很多重要的信息,这些数据和信息也可以被用来改善语言教学,或是修正机器自动翻译。比如,他们就观察到在教学生副词前,先让他们学习形容词,效果会更好。以及,旅行者在出行前是学习效率最高的群体,因为他们在主动寻求语言学习。

有人说:“硅谷99%的人都把生命浪费在一些鸡毛蒜皮的问题上,诸如按月订购、比价网站,创造各种伪需求。”但是也有很多人,就像Elon Musk一样,在致力于解决人类饥荒、交通运输之类的全球性问题,在我看来Luis von Ahn应该就是这其中的一位。

 

订阅更多文章

你可能感兴趣的: