Fiberead:绕过出版社,让中国的译者们“自出版”外国图书

2014-08-01_1839

有没有遇到这样的情况:想看的书迟迟没有中文版,不知道出版社何时才会安排引进和翻译?或者你觉得自己英文水平还不错,看到好书想尝试翻译,作为入门新手面对复杂的出版流程不知从何下手?

现在Fiberead想做的就是加速图书翻译、引进的流程。它要连接起国外书籍作者和中国译者,帮助国外书籍作者把把图书发行到中国来。对于这些国外的书籍作者们来说,他们只需把书籍交给Fiberead,而接下来的翻译、售卖工作都将由Fiberead上的译者完成,作者本身并没有多少额外的付出但却可以从中获取若干额外收益。对于国内译者来说,他们可以通过Fiberead来更方便地参与翻译图书,并获得收入分成。

这听起来虽然很简单,但在制作一本书的过程中,Fiberead既要联系书籍作者获得授权,又要召集译者做相应的翻译校队工作,最后还要把这些书籍推到多看、豆瓣阅读、亚马逊中国、网易云阅读、iBooks等多个电子书销售渠道上。

3

一本译著想要获得读者的青睐除了本身的内容特性外,翻译质量自然是不容忽视的——尤其是在目前诸多电子书商店都提供试读的情况下,所以Fiberead也以互联网为基础打造了一系列工具来提升翻译的准确度。

在Fiberead这里,一个翻译项目会配备一名编辑和2-4名译者。在翻译工作完成后,项目成员不但要对译本进行校对,还要对整书进行校对。一个为期4个月的图书项目,翻译占用的时间可能只有两周到三周左右,剩下的时间都在校对。通过Fiberead开发的后台工具,译者遇到问题时可以在团队成员中进行沟通,必要时甚至可以联系原书作者进行确认。

Fiberead创始人江苑薇告诉PingWest,现在已经有40多位籍图书作者授权Fiberead把其图书翻译成中文并销售给中国读者。Fiberead计划今年服务70-100个作者、做出大概200本书;而明年则要把书籍的数量提升到1000本。

也许看到这里你会为这些书籍的最终销量感到担忧。不过对Fiberead来说,能在数量上占取优势地位对自己最终将是有益的。而之所以这么说还要从Fiberead的分成模式讲起。

和传统的出版社一样,Fiberead并没有全职的译者。当一个译者通过Fiberead的审核后,他就可以加入到Fiberead的图书翻译工作中来,然后Fiberead会根据对应书籍的总销售额来给译者一定比例的分成。比如,一本书的定价如果是10元,放在iBooks上销售。每售出一本书,iBooks的分成是3元,出版方的收入是7元,译者则可以获利2.1元。

其实Fiberead平台上每一方的参与者都是按照一定的比例从销售总额中提成的。这在某种程度上自然也就激励译者去做出更好的作品。对于Fiberead来说即使单本书的销量不佳,但只要总体销量上去了,平台方就可以从中很好的获利。这也就是为什么书籍总量越多对Fiberead越有利。

这么一看就会发现,Fiberead的模式其实和App Store很类似,书籍作者和译者就相当于为商店贡献内容的开发者,Fiberead则相当于平台方。虽然平台方并不能保证单个的作者和译者都能获利,但总体来说还是为作者和译者们开辟了新的盈利渠道、满足了之前已经存在的潜在需求。

江苑薇告诉PingWest,现在美国国内的自出版机制已经非常完善,但这些作者的海外版权却难以找到合适的出路,作者们强烈想在海外把自己的作品卖出去但却往往缺乏合适的途径。现在Fiberead则为作者们解决了这个难题。

订阅更多文章

你可能感兴趣的: