菜单翻译应用Waigo(外国):学中文的美国小子为自己做的App

 

Waigo是一个菜单翻译应用,与其他翻译应用不同的是,你只需要把手机对准菜单就可以得到答案。在手机应用里,有道词典、CamDictionary等都有相机扫描翻译功能,但Waigo是针对菜单的翻译app。大家都知道中国的菜名五花八门,有时候还有一些类似“蚂蚁上树”这样字面上与食物毫不相关的的名字。这些对于Waigo来说都是小菜一碟。更令大家惊喜的是,这样一个中翻英的的程序竟然是由两个美国小子和一个台湾小子组成的团队做的。

在GMIC SV大会上,Waigo获得所有评委的青睐,一举夺得AppAttack的冠军。目前还在500 Startups 孵化的Waigo背后有什么样的故事?他们又是如何打动Dave Mcclure而加入了500 Startups?昨天,PingWest采访了Waigo的创始三人团,为你一一揭秘这个充满活力的team,他们的创业故事也许能给其他的应用开发者一些启发。

自己的需求可能也是别人的需求

Waigo的CEO Ryan Rogowski曾在北外学过一年汉语,这让他的中文从“零基础”到了“冲刺班”的水平。做pitch时,他坚持用汉语和中国的VC沟通,可见他对汉语的热情。刚到中国时,因为不懂中文,菜单上的菜名也在字典里查不到,所以去餐厅只点一个菜“宫保鸡丁”,因为别人跟他说外国人都吃宫保鸡丁。虽然Ryan后来学会了中文,也知道了很多菜名,但他发现身边很多在中国的美国人都有看不懂菜名的烦恼。回到美国后,Ryan和台湾工程师吴焕宇及擅长app拓展业务的Rob Sanchez一同制作了“Waigo”这个专门翻译菜单的应用。

探索Freemium模式

Waigo于2012年六月底正式上线,目前仍是限时免费的体验阶段。CTO吴焕宇希望得到大家使用后的feedback,让他们能更好地改进Waigo,他们也即将推出Andriod版的应用。就今后的发展,Ryan说他们的目标用户是去中国旅游和在中国长期居住的外国人。菜单只是第一步,他们将慢慢拓展关于旅游周边的词典,也讲把目光投向日本和韩国,做日翻英和韩翻英的旅游词汇翻译应用。在商业模式上,他们也将尝试Freemium模式,向用户免费提供一部分服务。

推销自己是重要的技能

去年,Ryan在北京参加了Dave Mcclure在北京举办的Geeks on a plane的活动,在活动上介绍了Waigo。也是这次机遇,Dave Mcclure邀请Ryan加入他的500 Startups的孵化器。加入了500 Startups之后,Ryan没有停下他的脚步,在各个场合介绍和演示Waigo,连我都已经在两个活动上看到他做Pitch了。每次他都能用他风趣和诚恳的介绍打动观众,所以还没有开始打广告的Waigo,已经靠口碑吸引了不少用户。

怎么样?一个美国留学生在学中文的的过程中看到了需求,你是不是也会在生活中有所发现?

 

订阅更多文章