中文名:地推
英文名:Ground-push
拼音:dì tuī
正常释义
在你本人的活体面前做推广,最常见方式是往你手里塞传单。
例句:小刘优雅地推了一下眼镜,向面试官说,“我是有经验的,我在大学期间曾是一名光荣的兼职地推员,日入捌拾元。”
Liu pushes his glasses and says, "I am professional! I was a niubi part-time Chuandan Boy in college!"
贵圈释义
扫扫扫!下下下!领领领!删删删!
例句:小刘,把仓库里的 80 吨饮料搬上,咱们要去做地推了。
Liu, take the 80 tons of drinks, we are going to ground-push!
相关典故
如图,在知乎上搜索“扫码一条街”,得到的结果里最靠前的就是“怎样可以优雅的做到一天只花十块钱就可以活下去”。初到北京的昂扬年少们能不能从中得到点启示?比如租房后先去中关村或者望京 SOHO 扫一圈码,感受一下首都和互联网创业的美好,领到你三分之二的生活必需品,然后再去买剩下的。再然后,去换个北京的手机号。
说起来,不只是从发传单变成了扫码、从送优惠券变成了送实体物,贵圈的地推确实要壕气多了:仿佛拥护着一个除了媳妇似乎没什么不能送的服务范围,执着于一种你来扫码我马上给你叫爸爸般的服务态度。你说不会用,他们帮你下载;你说没流量,他们立马掏出来个随身Wi-Fi;你说手机没电,他们就递过来充电宝;除非你说你是 WP 用户,他们才会黯然伤神说句再见。
而且在最近,贵圈地推界还出现了两个极端帮派——丐派和肉派,前者在地铁里让你发发善心支持创业求你扫码,后者让女性在初冬的北京街头只穿内衣撩你扫码,力求满足被服务人群的各种需求。
如果这些不让你动心,那贵圈地推员还有另外一个非常贴心的服务:他们会面露微笑地对你说,“你现在先扫个码,然后领完东西删掉就是了。”
今天是黑话的第 34 期,我们下周再见,886。
0 条评论
请「登录」后评论