【黑话】众筹:我们现在万事俱备,就只差钱了

中文名:众筹

英文名:webeg

拼音:zhòng chóu

正常释义

相当于你们一桌人想吃顿饭,于是先每个人兑点钱给厨子,厨子用这个钱去买菜。

贵圈释义

1.打发点咯。

例句:爷爷的果子要烂掉了!快来帮爷爷众筹!

Yeye is so poor! So shut up and give him money!

2.Hi,同志们,媒体们,快来看我!

例句:虽然我根本不缺这点钱,但是众筹好洋气!

AV8D, look at me! I am webeging! Such a cool guy!

3.大减价哦,批发预售了喂!

例句:您可以通过低于成本的众筹价格获得产品,支持1888元获得1台,支持8888元获得100台。

It is an excited pre-wholesale price! You buy, you earn!

4.只要是“众人给钱”这种事,就都用这个洋气的词汇好了。

例句:现在那些写着“众筹”的新闻标题,你不点进去看压根分不清这是在讲什么。

Webeg, Schrodinger’s new cat!

相关典故

国外众筹: 我这东西这么酷,你快给我钱让它尽快诞生吧!然后我们一起共享创意的成果!

国内众筹: 可怜可怜孩子和农民,给点钱吧!

——From. 浴前带刀刺猬

虽然开头把众筹的英文名写成了“webeg”,其实它译自英文“crowdfunding”,2009 年国外众筹网站 KickStarter 火了之后,国内开始比葫芦画瓢了。国内众筹一般都是通过预售+团购的方式,回赠的内容一般是产品或服务,回赠股权、债券或者公益类的很少。

众筹比较酷的地方是,它算是一种测试,可以从别人愿不愿意给钱这一点上预测产品的受欢迎程度。而且如果筹资够多的话还可能因此展示产品的潜力而吸引到投资。另一方面就是比较实在的内容:帮助众筹发起者获得资金。有人说自己的众筹被“黑”成网络乞讨所以很生气,我想说的是,这种描述事实的事怎么能称得上是“黑”呢?这本来就是在跟人要钱,就算被说成是乞讨也无可厚非,这确实跟街头卖艺差不多,而且还是先给钱后表演。

然而有一些本来就有钱的主儿还要来众筹就奇怪了,有一种“王思聪让保安小李请吃饭”的感觉。这群人的众筹,不是在筹资金,而是在筹媒体的曝光,筹公众的注意力。大公司们上了众筹后,立马宣传造势,曝光有了,注意力有了,筹资也来了——然而他们根本不需要这些筹资——这资就是从他们自己口袋里筹到的也不一定(相当于雇水军,假装自己很火)。结果就是,真正需要资金的小公司的产品和项目没有人关注,只能看着别人玩。

不只是公司想吸引媒体眼球,媒体也想吸引读者眼球。于是,又一个“什么都敢说是众筹”的新阶段到来了,看到带有“众筹”标题的社会新闻,你不去点开看根本不知道是怎么回事。一夜之间,捐款、公益、慈善、合伙这些词仿佛都不见了,就只剩下“众筹”两个字给媒体们把玩。

题图来自:ShutterStock

订阅更多文章