品玩

科技创新者的每日必读

打开APP
关闭
Google

“盖乐世”、“声破天”、“谷歌”...来看看外国公司们起的那些奇葩中文名

国外的科技公司进入中国时一般都会给自己起一个中文名字,不过由于并不是每一家公司的中文都足够好,所以这些中文名称自然就诞生了不少奇葩,比如“盖乐世”、“声破天”、“谷歌”、“网飞”、“空中食宿”...你看出来了这些名字分别指的是哪家公司吗?

CY Zhou

发布于 2015年4月13日

当国外的科技公司进入中国市场时,一般也会为自己的品牌起一个中文名。这样既有利于品牌长期发展,又可以提高自身在消费者心中的辨识度。虽然一个好的中文名带来的好处多多,但起个好名字其实不是一件容易事,所以一系列奇葩的中文名也就横空出世了。

比如当你听到“盖乐世”这个名字的时候,你知道这是什么鬼吗?

我的第一反应是:这是不是什么保健品的名字?不过后来一看才发现,“盖乐世”原来是三星给 Galaxy 系列品牌定下的中文名。经过这么一次音译后,Galaxy 本身的“银河系”寓意在中文译名中已经消失殆尽,但三星说这个新名字的寓意是“覆盖快乐的世界”,所以说,拿来给保健品做名字倒也是蛮合适的。

相比“盖乐世”,“声破天”就更雷人了,看完这个音译过来的名字后,新用户你还有欲望试试 Spotify 么?当然,用在品牌传播上,“声破天”确实在某种程度上起到了过目不忘的效果,毕竟足够雷嘛。不过还好这并不是 Spotify 的官方中文译名。

外国公司奇葩的中文名字当然不止这两个,像 Google 被译成“谷歌”、Netflix 被译成“网飞”、Airbnb 被译成“空中食宿”其实也都是蛮奇葩的。这些译名不但没能给新用户传达出与产品/公司对应的有效信息,在中文中也缺乏相应的语意,第一次听到的人恐怕都是一脸茫然,不知道这是何物。

看了这么多反例后,难道外国公司在中国就起不出一个优秀的中文名吗?答案当然是否定的。

比如,同样是手机行业的玩家,高通中文水平就明显比三星好。相比三星把原意为“银河系”的 Galaxy 翻译成“盖乐世”,高通把原意为“金鱼草”的 Snapdragon 翻译成“骁龙”不知道高到哪里去了。

其他的,像 Evernote 的中文名“印象笔记”、Wunderlist 的中文名“奇妙清单”其实都是挺好的中文名称。这两个名称不但有对应的中文语意,还能顺带把自己的产品结合起来。新用户看完后立刻就能知道前者是一款笔记类产品,后者是一款清单类产品。

所以如果我们回过头来看一下就会发现,在给科技产品起名这件事上,直接音译在很多时候都是不靠谱的,因为通过这种方式导出来的品牌名称在中文语境中几乎是个“四不像”,唯一的好处或许就是让那些身在国外的领导们觉得这个读起来名字“顺口”吧。

下载品玩App,比99.9%的人更先知道关于「Google」的新故事

下载品玩App

比99.9%的人更先知道关于「Google」的新故事

iOS版本 Android版本
立即下载
CY Zhou

PingWest

取消 发布
AI阅读助手
以下有两点提示,请您注意:
1. 请避免输入违反公序良俗、不安全或敏感的内容,模型可能无法回答不合适的问题。
2. 我们致力于提供高质量的大模型问答服务,但无法保证回答的准确性、时效性、全面性或适用性。在使用本服务时,您需要自行判断并承担风险;
感谢您的理解与配合
该功能目前正处于内测阶段,尚未对所有用户开放。如果您想快人一步体验产品的新功能,欢迎点击下面的按钮申请参与内测 申请内测