品玩

科技创新者的每日必读

打开APP
关闭
共享经济

Fiberead:绕过出版社,让中国的译者们“自出版”外国图书

如果一个外籍作者想把自己的书籍翻译成中文并售卖给中国读者,那么这个过程大概会既曲折又麻烦。不过在Fiberead帮助下,现在作者们几乎不需要付出额外的努力就可以享受到图书销售的分成。Fiberead利用互联网来极大的改变了外文图书在国内的翻译、出版过程。

CY Zhou

发布于 2014年8月2日

有没有遇到这样的情况:想看的书迟迟没有中文版,不知道出版社何时才会安排引进和翻译?或者你觉得自己英文水平还不错,看到好书想尝试翻译,作为入门新手面对复杂的出版流程不知从何下手?

现在Fiberead想做的就是加速图书翻译、引进的流程。它要连接起国外书籍作者和中国译者,帮助国外书籍作者把把图书发行到中国来。对于这些国外的书籍作者们来说,他们只需把书籍交给Fiberead,而接下来的翻译、售卖工作都将由Fiberead上的译者完成,作者本身并没有多少额外的付出但却可以从中获取若干额外收益。对于国内译者来说,他们可以通过Fiberead来更方便地参与翻译图书,并获得收入分成。

这听起来虽然很简单,但在制作一本书的过程中,Fiberead既要联系书籍作者获得授权,又要召集译者做相应的翻译校队工作,最后还要把这些书籍推到多看、豆瓣阅读、亚马逊中国、网易云阅读、iBooks等多个电子书销售渠道上。

一本译著想要获得读者的青睐除了本身的内容特性外,翻译质量自然是不容忽视的——尤其是在目前诸多电子书商店都提供试读的情况下,所以Fiberead也以互联网为基础打造了一系列工具来提升翻译的准确度。

在Fiberead这里,一个翻译项目会配备一名编辑和2-4名译者。在翻译工作完成后,项目成员不但要对译本进行校对,还要对整书进行校对。一个为期4个月的图书项目,翻译占用的时间可能只有两周到三周左右,剩下的时间都在校对。通过Fiberead开发的后台工具,译者遇到问题时可以在团队成员中进行沟通,必要时甚至可以联系原书作者进行确认。

Fiberead创始人江苑薇告诉PingWest,现在已经有40多位籍图书作者授权Fiberead把其图书翻译成中文并销售给中国读者。Fiberead计划今年服务70-100个作者、做出大概200本书;而明年则要把书籍的数量提升到1000本。

也许看到这里你会为这些书籍的最终销量感到担忧。不过对Fiberead来说,能在数量上占取优势地位对自己最终将是有益的。而之所以这么说还要从Fiberead的分成模式讲起。

和传统的出版社一样,Fiberead并没有全职的译者。当一个译者通过Fiberead的审核后,他就可以加入到Fiberead的图书翻译工作中来,然后Fiberead会根据对应书籍的总销售额来给译者一定比例的分成。比如,一本书的定价如果是10元,放在iBooks上销售。每售出一本书,iBooks的分成是3元,出版方的收入是7元,译者则可以获利2.1元。

其实Fiberead平台上每一方的参与者都是按照一定的比例从销售总额中提成的。这在某种程度上自然也就激励译者去做出更好的作品。对于Fiberead来说即使单本书的销量不佳,但只要总体销量上去了,平台方就可以从中很好的获利。这也就是为什么书籍总量越多对Fiberead越有利。

这么一看就会发现,Fiberead的模式其实和App Store很类似,书籍作者和译者就相当于为商店贡献内容的开发者,Fiberead则相当于平台方。虽然平台方并不能保证单个的作者和译者都能获利,但总体来说还是为作者和译者们开辟了新的盈利渠道、满足了之前已经存在的潜在需求。

江苑薇告诉PingWest,现在美国国内的自出版机制已经非常完善,但这些作者的海外版权却难以找到合适的出路,作者们强烈想在海外把自己的作品卖出去但却往往缺乏合适的途径。现在Fiberead则为作者们解决了这个难题。

下载品玩App,比99.9%的人更先知道关于「共享经济」的新故事

下载品玩App

比99.9%的人更先知道关于「共享经济」的新故事

iOS版本 Android版本
立即下载
CY Zhou

PingWest

取消 发布
AI阅读助手
以下有两点提示,请您注意:
1. 请避免输入违反公序良俗、不安全或敏感的内容,模型可能无法回答不合适的问题。
2. 我们致力于提供高质量的大模型问答服务,但无法保证回答的准确性、时效性、全面性或适用性。在使用本服务时,您需要自行判断并承担风险;
感谢您的理解与配合
该功能目前正处于内测阶段,尚未对所有用户开放。如果您想快人一步体验产品的新功能,欢迎点击下面的按钮申请参与内测 申请内测